党建工作
当前位置:
437必赢会员中心举办《习近平谈治国理政》 中英文平行语料库整理小组成立大会

来源: 437必赢会员中心     发布时间:2019-03-22     浏览次数:31

3月21日晚,437必赢会员中心于文科楼522成功举办《习近平谈治国理政》中英文平行语料库整理小组成立大会。437必赢会员中心党政领导、团委老师及语料库整理小组全体成员参加。活动由437必赢会员中心党总支部副书记齐艳主持。

齐艳分别宣读“形象比喻组”、“诗文引用组”、“俗文俚语组”、“数字组”四个小组成员名单。同时对同学们能够积极参与到中英文平行语料库的整理工作表示欢迎和感谢,她希望小组成员们能够认真负责,通力合作,互帮互助,保质保量完成语料库的整理工作。随后小组成员依次领取《习近平谈治国理政》系列丛书。陈国兴书记结合自己学习《习近平谈治国理政》经历向同学们分析、介绍了习近平总书记的讲话风格与语言艺术。他强调翻译的原则为直译,需结合文章自身表达的思想、两国的语言差异乃至背后的文化差异,尽量做到“信、达、雅”。针对每个小组的分工分别给出整理建议,让同学们更有目的性的去学习,提高工作效率。

据悉,此次《习近平谈治国理政》中英文平行语料库整理小组的成立旨在引导学生结合自身所学专业深入学习习近平总书记新时代治国理政新思想、新理念、新政策,通过加强学习科学知识和专业知识,练就过硬本领,勇于承担新时代青年大学生的责任与使命,做理想信念坚定的新时代大学生。 

School of foreign languages holds the inaugural meeting of the Chinese-English parallel corpus collation group of Xi Jinping: The Governance of China

On the evening of March 21th, the school of foreign languages successively held the inaugural meeting of the Chinese-English parallel corpus collation group of Xi Jinping: The Governance of China in room 522 of Wenke Building. The Party and the administrative leaders of the school, league teachers and all members of corpus collation group attended the meeting, which was hosted by Qi Yan, deputy secretary of Party branch of the school of foreign languages.

Qi Yan read out the members of four groups, including Image and Metaphor Group, Poetry and Quotes Group Vulgarity and Slang Group, and Digital Group. At the same time, she expressed her welcome and gratitude to the students for their active participation in the collation of Chinese-English parallel corpus. She hopes that all members would be responsible, cooperate and help each other, as well as complete the corpus collation work in a quality and quantity manner. Subsequently, the group members received the series of Xi Jinping: The Governance of China. Then, Secretary Chen Guoxing, combining with his own learning experience of Xi Jinping: The Governance of China, analyzed and introduced the speech style and language arts of General Secretary Xi Jinping. He emphasized that the principle of translation is literal translation. It is necessary to combine the ideas expressed by the article itself, the language differences between the two countries and even the cultural differences behind them, and try to achieve faithfulness, expressiveness and elegance. He also gave suggestions for each groups division, so that students can learn more purposefully and improve work efficiency.

It is reported that the establishment of the Chinese-English parallel corpus collation group of Xi Jinping: The Governance of China aims at guiding students to have a deep learning of new ideas, new concepts and new policies of General Secretary Xi Jinping in the new era of governing the country through their own majors. By strengthening the study of scientific knowledge and professional knowledge, we will develop strong ability, take the responsibility and missions of young college students in the new era, and be a new-era college student with lofty ideals and firm beliefs.

                                            代雨译  张慧敏校

Copyright ©   版权所有:437必赢会员中心(BWIN中国)官网登录-欢迎您  
地址:山东省济南市长清区大学路3501号  邮编:250353  鲁ICP备05046217号